mayo 3

0 comments

Pautas y sutilezas del idioma


mayo 3, 2020


El «cynic» —cínico en inglés— es un suspicaz malpensado que considera que todos los actos humanos son fruto del interés propio y no del altruismo y el desinterés. Es un desconfiado crónico.

La raya larga en inglés casi siempre equivale a dos puntos en castellano. Ejemplo: «Our little girl would pass us all her stuff—sippy cup, tiny pillow, blanket, doll, stuffed animal, etc.» Traducción: «Nuestra hijita nos pasaba todas sus cosas: tacita, almohadita, manta, muñeca, peluche, etc.»

Traducir parafernalia por paraphernalia es en general un falso amigo. Las más veces suena mejor decir efectos personales, utensilios, trastos, cachivache, accesorios, equipo, etc.

Rody Correa

Rody Correa

Leave a Repl​​​​​y

Your email address will not be published. Required fields are marked

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Direct Your Visitors to a Clear Action at the Bottom of the Page